oceanului, prada

Eu mi-am clădit o casă la mijloc de Ocean,
Ferestrele i-s râuri ce curg din ochii mei,
Şi mişună, pe unde sunt ziduri, caracatiţi*.
Nu auziţi cum bate la geam inima lor?
O, case ude,
Case-n flăcări
timp iute, iute,
Din avioane pică ouă
Atent! O ancoră s-aruncă,
Atenţie ancora ce vine,
Ce bine-ar fi să vie dinspre cer,
Caprifoiul cerului se-nalţă,
S-agită caracatiţe terestre,
Iar noi suntem destui, destui să fim
groparii noştri proprii,
Palizi polipi ai valurilor de cretă,
O, caracatiţi cu pliscul vost’ pal,
În jurul casei este Oceanul
Ce nu se odihneşte niciodată.

Ocean de pământ- Guillaume Apollinaire

*tare aş fi vrut versiunea originală. o fi „I” o fi „A” ?- traducătorii ba zic „caracataţi” ba „caracatiţi”

ceva nu-i coşer

aşa cum nimic nu mai este şi totuşi toate sunt

nevisînd nu am cum să fiu dar dacă îmi doresc poate că

am să-mi prelungesc somnul pînă cînd chiar fără să am certitudini

şi, probabil tocmai pentru că nu le am şi ştiind asta

am să pot Adormi pentru curînd

7 gânduri despre “oceanului, prada

  1. Océan de terre

    À G. de Chirico.

    J’ai bâti une maison au milieu de l’Océan
    Ses fenêtres sont les fleuves qui s’écoulent de mes yeux
    Des poulpes grouillent partout où se tiennent les murailles
    Entendez battre leur triple cœur et leur bec cogner aux vitres
    Maison humide
    Maison ardente
    Saison rapide
    Saison qui chante
    Les avions pondent des œufs
    Attention on va jeter l’ancre
    Attention à l’encre que l’on jette
    Il serait bon que vous vinssiez du ciel
    Le chèvrefeuille du ciel grimpe
    Les poulpes terrestres palpitent
    Et puis nous sommes tant et tant à être nos propres fossoyeurs
    Pâles poulpes des vagues crayeuses ô poulpes aux becs pâles
    Autour de la maison il y a cet océan que tu connais
    Et qui ne se repose jamais

    sau, mai bine:
    http://www.toutelapoesie.com/dossiers/poemes_par_auteurs/poemes_de_guillaume_apollinaire.htm

    că sunt mai multe!

    Traducere în româneşte au făcut Mihai Beniuc, Mihai Nemeş, Şerban Foarţă, dar nu am depistat traducătorul Oceanului de pământ. Varianta ta este postată pe net de mai multe persoane dar nu am găsit trecut traducătorul în mod explicit.

    DEX-ul zice CARACATIŢE, dar la poeţi nu se pune, sunt invocate necesităţi prozodice.

    1. ce splendidă-i în limba ei
      mă ucid traducerile
      nici eu n-am găsit iar măţăraiul tehnic în poezie mă ucide şi ăla, iar
      sunt victimă perfectă, recunosc
      merci mult pentru link, m-am alintat oleacă, sunt cam leneşă de nu l-am găsit

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s