Eu mi-am clădit o casă la mijloc de Ocean,
Ferestrele i-s râuri ce curg din ochii mei,
Şi mişună, pe unde sunt ziduri, caracatiţi*.
Nu auziţi cum bate la geam inima lor?
O, case ude,
Case-n flăcări
timp iute, iute,
Din avioane pică ouă
Atent! O ancoră s-aruncă,
Atenţie ancora ce vine,
Ce bine-ar fi să vie dinspre cer,
Caprifoiul cerului se-nalţă,
S-agită caracatiţe terestre,
Iar noi suntem destui, destui să fim
groparii noştri proprii,
Palizi polipi ai valurilor de cretă,
O, caracatiţi cu pliscul vost’ pal,
În jurul casei este Oceanul
Ce nu se odihneşte niciodată.
– Ocean de pământ- Guillaume Apollinaire –
*tare aş fi vrut versiunea originală. o fi „I” o fi „A” ?- traducătorii ba zic „caracataţi” ba „caracatiţi”
ceva nu-i coşer
aşa cum nimic nu mai este şi totuşi toate sunt
nevisînd nu am cum să fiu dar dacă îmi doresc poate că
am să-mi prelungesc somnul pînă cînd chiar fără să am certitudini
şi, probabil tocmai pentru că nu le am şi ştiind asta
am să pot Adormi pentru curînd
Océan de terre
À G. de Chirico.
J’ai bâti une maison au milieu de l’Océan
Ses fenêtres sont les fleuves qui s’écoulent de mes yeux
Des poulpes grouillent partout où se tiennent les murailles
Entendez battre leur triple cœur et leur bec cogner aux vitres
Maison humide
Maison ardente
Saison rapide
Saison qui chante
Les avions pondent des œufs
Attention on va jeter l’ancre
Attention à l’encre que l’on jette
Il serait bon que vous vinssiez du ciel
Le chèvrefeuille du ciel grimpe
Les poulpes terrestres palpitent
Et puis nous sommes tant et tant à être nos propres fossoyeurs
Pâles poulpes des vagues crayeuses ô poulpes aux becs pâles
Autour de la maison il y a cet océan que tu connais
Et qui ne se repose jamais
sau, mai bine:
http://www.toutelapoesie.com/dossiers/poemes_par_auteurs/poemes_de_guillaume_apollinaire.htm
că sunt mai multe!
Traducere în româneşte au făcut Mihai Beniuc, Mihai Nemeş, Şerban Foarţă, dar nu am depistat traducătorul Oceanului de pământ. Varianta ta este postată pe net de mai multe persoane dar nu am găsit trecut traducătorul în mod explicit.
DEX-ul zice CARACATIŢE, dar la poeţi nu se pune, sunt invocate necesităţi prozodice.
ce splendidă-i în limba ei
mă ucid traducerile
nici eu n-am găsit iar măţăraiul tehnic în poezie mă ucide şi ăla, iar
sunt victimă perfectă, recunosc
merci mult pentru link, m-am alintat oleacă, sunt cam leneşă de nu l-am găsit